Video: Một con tàu biến mất trong đường hầm ở Italia, và không ai có thể tìm thấy nó cả 2024
Hầu như mọi thương hiệu đều có khẩu hiệu. Và một số thương hiệu có nhiều dòng chữ cho nhiều sản phẩm, bao gồm Proctor & Gamble, Pepsi và Chrysler Jeep. Có thể bạn đã không suy nghĩ nhiều, nhưng điều gì sẽ xảy ra khi một số từ khóa lớn nhất của Mỹ được đưa qua bộ lọc bản dịch? Nó không thực sự là cắt và khô như đơn giản chỉ nhấn nút dịch, do tham khảo văn hóa khác nhau.
Ví dụ, ở một số nước, thực tế là đặt một bức tranh về sản phẩm bên trong hộp đựng lên nhãn. Hãy tưởng tượng xem chúng sẽ phản ứng như thế nào với thực phẩm dành cho trẻ nhỏ hoặc thức ăn cho chó!
Vì vậy, chúng tôi đã đi qua các kho lưu trữ quảng cáo để tìm một số ví dụ hay nhất về sự sụp đổ của khẩu hiệu. Mặc dù thật buồn cười, nhưng cũng rất tốn kém cho các công ty này (và lúng túng với các nhà viết quảng cáo). Nếu họ không làm bài tập ở nhà, họ có thể phải trả hàng triệu đô la chi phí in lại, tái xuất và "lời xin lỗi quảng cáo".
Đây là danh sách, không theo thứ tự cụ thể. Chúng tôi bắt đầu với sự nổi tiếng nhất trong vài thập kỷ qua.
Nhãn hiệu: COORS
Dòng tiêu đề: TURN IT LOOSE!
AH, người không yêu một ly bia lạnh trong một ngày hè nóng nực? Các khẩu hiệu từ Coors, Turn It Loose! , dựa trên việc thiết lập hương vị của Coors miễn phí. Than ôi, bản dịch tiếng Tây Ban Nha khiến mọi người nghĩ rằng họ đang cài đặt cái gì khác miễn phí:
- SUFFER FROM DIARRHEANhãn hiệu: PEPSI
Dòng tiêu đề: H COMI ĐÁP VỚI HỆ THỐNG PEPSI
Âm thanh tuyệt vời, không nó? Trong thực tế, nó không phải là một triệu dặm từ một số các tagline được sử dụng bởi đồ uống năng lượng hiện nay. Tuy nhiên, nó đã không đi xuống đến tốt ở Trung Quốc. Sau khi nó được đưa qua máy dịch, nó xuất hiện như sau: Dịch Trung Quốc:
PEPSI ĐÓN NGƯỜI BỒI THƯỜNG BACK FROM THE DEAD
Nhãn hiệu: KFC Tagline: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Những người sành ăn thịt không thích nhét vào một đĩa gà rán nóng, giòn? Một lần nữa, khẩu hiệu này đã bị phá hỏng bởi bản dịch tiếng Trung Quốc, trở thành một điều hoàn toàn trái ngược với sự ngon miệng:
Dịch Trung Quốc:
Ăn Lông ngực
Nhãn hiệu: PARKER PENS
Tagline: > Nó sẽ không bị rò rỉ trong túi của bạn và thùng rác Bạn Không phải là khẩu hiệu bắt chước nhưng đó là một lời hứa thương hiệu thẳng. Rốt lại, ai muốn vết bẩn mực khó chịu trên áo sơ mi và áo cánh giản dị của họ? Nhưng các folks ở Parker đã thực hiện một snaffoo nhỏ. Họ nghĩ rằng từ tiếng Tây Ban Nha "embarazar" có nghĩa là xấu hổ. Không. Và đây là cách các quảng cáo chạy ở Mexico:
Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: CNTT sẽ KHÔNG B LET ĐẦU TRONG BƯU ĐIỆN CỦA BẠN VÀ CÓ THỂ CÓ THAI!
Nhãn hiệu:
MILK Dòng tiêu đề:
GOT MILK? Đây là một trong những dòng tiêu đề nổi tiếng nhất và được sao chép nhiều nhất từ trước đến nay.Chúng ta đều biết điều đó. Tuy nhiên, người tiêu dùng ở Latinh cũng phải biết vì những lý do sai lầm. Họ phải nghĩ rằng Hiệp hội Sữa Mỹ đã hút thuốc lá rất mạnh khi điều này xảy ra:
Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: Bạn đang ăn gì?
Nhãn hiệu:
COCA COLA Sản phẩm:
COCA COLA Một ví dụ khác về những điều đang diễn ra ở Trung Quốc. Trong những năm 1920, Coca Cola quyết định xuất khẩu sản phẩm của mình sang Trung Quốc, nhưng muốn có một cái tên tương tự như cách phát âm tiếng Anh.
Nhãn hiệu: ELECTROLUX
Tagline:
Nhãn hiệu:
Nhãn hiệu: INGENTING
SUGER SOM EN
của ELECTROLUX. Bạn sẽ được tha thứ nếu bạn không biết ý nghĩa của khẩu hiệu. Đó là tiếng Thụy Điển và xuất phát từ nhà của nhà chế tạo máy hút bụi nổi tiếng của Thụy Điển Electrolux của Thu Sweden Điển. Tuy nhiên, khi họ sử dụng khẩu hiệu ở Mỹ, nó đã dịch tốt với một nhược điểm đáng tiếc - ở Mỹ, "sucks" có nhiều hơn một ý nghĩa: Không có nhãn hiệu
Tiêu đề:
BODY BY FISHER Body By Fisher không thực sự là một khẩu hiệu nhưng là một thương hiệu phụ của GM. Về cơ bản nó đã chịu trách nhiệm về rất nhiều việc làm trên xe GM (và đã được GM mua lại vào năm 1925). Tất nhiên, có một trục trặc với cái tên.
Nhãn hiệu: FORD
Sản phẩm : Sản phẩm
PINTO
Một lần nữa, không phải là một khẩu hiệu, đây là mô hình của một chiếc xe bạn biết tất cả là tốt. Nhưng ở Braxin, nó không phải là đậu. Vâng, không phải trừ khi bạn đang nói về "thẳng thắn hoặc đậu." Vâng, PINTO có lẽ là tên gây xúc phạm nhất mà bạn có thể cho xe hơi. Họ đã thay đổi nó để CORCEL, có nghĩa là HORSE. Điều tốt hơn nữa là:
Bản dịch của Brazil: TINY MALE GENERALS
Nhãn hiệu: CHUẨN CỦA gà PERDUE'S
Gắn thẻ: ĐIỀU MỘT NGƯỜI CÓ THỂ LÀM MỘT GÀ NHẬP KHẨU
gà Perdue đang sản xuất sản phẩm từ năm 1920, và tự đặt mình vào truyền hình nói rằng khẩu hiệu nổi tiếng "phải mất một người đàn ông cứng rắn để làm cho một con gà thầu." Đáng yêu chơi chữ … bằng tiếng Anh. Tất nhiên, khi nó đã được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, một cái gì đó đã xáo trộn, và Frank đã nói điều gì đó tốt nhất đưa vào các WTF Thể loại:
Tây Ban Nha dịch:
CNTT ĐÃ ĐƯỢC NH ANG NGƯỜI ĐÃ ĐƯỢC TẠO NHAU T AFNH Nhãn hiệu:
OTIS ENGINEERING Tagline:
THIẾT BỊ THỰC HIỆN
Otis Engineering có quan hệ mật thiết với Halliburton, và vì vậy đây là một loại vụ tai tiếng khác thường làm đảo thuyền ở đây. Tuy nhiên, khi Otis được yêu cầu tham gia một cuộc triển lãm ở Mátxcơva, nó đã làm như vậy và nhận được sự trợ giúp của phòng dịch thuật. Có lẽ nó có sự quan tâm nhất mà nó từng có trong các sản phẩm của nó: Các sản phẩm: CLAIROL
Sản phẩm: MIST STICK
Cái này là gì? - 1 -> Bản dịch tiếng Nga:
THIẾT BỊ ORGASMS
Nhãn hiệu:Không phải là một chất khử mùi mà là một chiếc que sắt. Clairol đưa ra sản phẩm ở Đức dưới cùng một tên, không nhận ra rằng "sương mù" là phân ở đất nước đó. Doanh thu của sản phẩm thật đáng kinh ngạc: Bản dịch tiếng Đức:
MANURE STICK - Nhãn hiệu:
HUNT-WESSON Sản phẩm:
GROS JOS (Đậu nướng)
Cuối cùng, một flub không làm tổn thương doanh số! Và bạn sẽ sớm nhìn thấy tại sao. Khi Hunt-Wesson đưa ra thương hiệu đậu nướng tại Canada, nó đã rất ngạc nhiên về số liệu bán hàng. Họ đã không nhận ra rằng thuật ngữ có nghĩa là, tốt, xem cho chính mình: Pháp-Canada Dịch:
BIG BREASTSSản phẩm: BIG MAC
Nếu bạn đã từng xem Pulp Fiction (và nếu không, tại sao không?) Bạn sẽ biết toàn bộ vấn đề của McDonald với Royale With Cheese. Hóa ra, dĩ nhiên, có một vấn đề khác trên bàn. Big Mac, dịch sang tiếng Pháp, trở thành Gros Mec. Và điều này có nghĩa là một cái gì đó rất khác: Dịch thuật tiếng Pháp:
BIG PIMP
Nhãn hiệu: BRANIFF AIRLINES
Dòng:FLY IN LEATHER Oh, what a promise. Năm 1987, Braniff Airlines giới thiệu một số chỗ ngồi da mới và phong cách cho máy bay của họ. Dòng chữ có vẻ hoàn toàn tốt đẹp cho đến khi nó được dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Sau đó, đó là một đề xuất mà hầu hết chúng ta không muốn xảy ra, ở tất cả:
Tây Ban Nha dịch: FLY NAKED
Sự nghiệp trong tái chế: Quản lý đường bộ, Quản lý tuyến đường và Cơ khí / Kỹ thuật
Mô hình Cuộc gọi mở, xem đi, diễn viên và phiên dịch
Mô hình hóa cuộc gọi mở, xem đi, diễn viên và thử giọng (Phần 2 của 2) < < > mô hình cơ quan mở cuộc gọi, đi-thấy, castings và thử giọng: lời khuyên để giúp bạn thành công và đặt kế hoạch công việc tiếp theo của bạn (phần 2 của 2).
Phiên dịch hoặc Thông dịch - Thông tin về Nghề nghiệp
Người phiên dịch hoặc thông ngôn viên làm gì? Tìm hiểu về thu nhập và triển vọng và tìm ra những gì làm việc trong lĩnh vực này thực sự là như thế nào.